Curioso. Segundo o site Urban Dictionary, os americanos dizem "irish goodbye" para nossa "saída à francesa":
"Leaving the bar or anywhere for that matter, without closing niceties, like a kiss goodbye to that annoying girl or mentioning something to your friends."
2 comentários:
Tem um texto, digamos, curioso sobre o termo no Huffington Post [http://www.huffingtonpost.com/tom-miller/the-relative-merits-of-th_b_604598.html] e eu gostei tbm do comentário de uma tal Anastasia.
Gostei do texto. Assunto polêmico, =)
Pessoalmente, acho correto uma mistura dos dois. Um período calculado de sumiço, depois finalmente atender o telefone e dizer gentilmente "você é ótimo/a, mas não rolou".
Mas, claro, isso pode dar margens a longas interrogações sobre o porque de não ter rolado.
Postar um comentário