Estou estupefata com a facilidade com que encontrei, paguei e recebi em casa - pelo site "Estante virtual" - um livro que era quase um mito pra mim, a tradução editada pela Brasiliense em 1988 de "Wunschloses Ungluck", do Peter Handke.
Estou sem tempo para comentar mais, apenas segue um trecho:
- - -
"Além disso parto de mim mesmo e da minha própria bagagem, liberto-me cada vez mais disso tudo, à medida que avança o processo da escrita, e, por fim, concedo acesso a mim mesmo e à minha bagagem, enquanto produto de trabalho e mercadoria em oferta - dessa feita, porém, sendo apenas o que descreve e não podendo também assumir o papel do que é descrito, não logro com a tomada de distância resultado nenhum."
- - -
E a primeira frase de "O medo do goleiro diante do pênalti", do mesmo tradutor, Zé Pedro Antunes, na mesma edição:
- - -
"Ao montador Joseph Bloch, que antes havia sido um goleiro famoso, foi ao apresentar-se para o trabalho pela manhã, comunicado que estava despedido."
Nenhum comentário:
Postar um comentário