Volto a digitar o poema. A tradução é de Marília Garcia.
No original há algumas margens que o blogger desmanchou, por isso as substituí por linhas vazias.
"a travessia durou uma hora e meia
o céu estava coberto e havia vento
o mar não estava bom
mas também não estava tão mal assim
a Ilha de Mallorca ficava às nossas costas
não era o trajeto habitual
o sol subia
e descia a bombordo
no enquadramento das janelas
também não era lá
que ele deveria estar
o barco perdeu sua velocidade inicial
isso dava para saber pelo barulho dos motores
às dez e meia
o sol desapareceu do enquadramento das janelas
as gaivotas o tinham substituído
elas nos acompanhavam
a Ilha de Mallorca começou a margear a costa da África
eu disse estamos descrevendo um círculo
por que
em breve avistaremos o cabo de Malabata
você vai ver
a chegada pelo mar na baía de Tanger
é a mais bela do mundo
como você sabe que é a mais bela
você nem conhece todas as baías do mundo
não não claro
foi um diplomata que me disse isso uma vez
é preciso confiar neles
esse também conhecia o mar da China
não estava pré-julgando"
Nenhum comentário:
Postar um comentário